My services

photo Microscope

Here, I provide essential information on my services within the first few paragraphs but reading further will give you a more detailed overview of my services, methods and philosophies, as well as a glimpse into my passion for language and languages. Whatever the service, you will have my full engagement for the success of your English communications.

But did you know that you too are an actor in assuring the success of linguistic services? Here are a few suggestions for participating in the success of your translations.

If you would like an estimate for a project, you will find my contact information here.


The essentials:

Translation is the act of taking a document written in one language (here French) and recreating it in another (here English). Both the source-language message and the demands of the target language must be respected. I translate strictly from French into English and strictly in the biomedical field. Translation (which concerns written communication) should not be confused with interpretation (which concerns spoken communication). I do not offer interpretation services.

Billing is normally based on source word count, meaning the number of words in the document to be translated.

Learn more:

Translation is for you if you would like your message to be available beyond French language nations. Translating into English is the logical choice: your message will be available not only to native English speakers but also to all those who speak English as a second language. As I mentioned earlier in my website, English is now the ineluctable international language, especially for the sciences.

Translation also allows for message coherence: information that you consider vital will be received equivalently by French and English speakers.

I employ a multi-step methodology that assures the delivery of "ready to use" documents whenever possible. My graduate and post-graduate degrees in technical and biomedical translation have provided me with the tools for avoiding translation's numerous pitfalls. I have also consolidated my experience since the start of my freelance activity in January 2004. You can count on me to faithfully transmit your message to your English speaking reader.

Good translation demands a double fidelity. First to the author, by respecting the message that he or she wants to transmit in the text, and second to the English speaking reader, who should be able to read and understand the author's text naturally, without a feeling of something being odd or amiss in the document. Fidelity to the reader is often neglected and is one of the main reasons why some documents "feel translated." At best, this is a distraction for the reader, at worst it can make the text unintelligible. In either case, it is certainly not what the author, nor the reader, wanted. Put simply, good translation is invisible: your English speaking reader should not be aware that he or she is reading a translated document. An invisible translation is virtually always my goal.

However, there are situations that call on literal or even word-for-word translation, for example back-translation. I can of course assure literal or word-for-word translations should you need them.

I do not use machine translation tools (not to be confused with CAT tools, see below). In my opinion, if you are serious about managing your international communication, these programs designed to robotize translation should not be used. It will be interesting to observe the evolution of machine translation and considering the leaps that we have seen in I.T. these last few decades it would be wise to never say "never." However the obstacles are numerous, starting with the fact that language is subject to the analysis, the interpretation and the imagination of both the speaker and the listener. Those are pretty difficult things to transfer into binary code.

Computer Assisted Translation (CAT) tools, can, in certain cases, be somewhat useful. However I do not habitually use them, because I believe that any translation must be considered in its totality and in its own context.

Translation is the major branch of my professional activity.

Top of page


The essentials:

"Grammatical" proofreading is the act of perfecting your documents written in English. The goal is to correct all syntax, typing and grammatical errors and to improve readability while leaving your message content intact. "Comparative" proofreading is designed to verify that a relationship between two documents has been respected, and if not, correct it.

Proofreading is usually billed on an hourly rate. The amount of time needed depends on the length of the document, its technical difficulties and especially the quality of the original writing.

Learn more:

If you write in English my proofreading services should interest you. This service was conceived particularly for native French speakers writing in English, but I can also proofread for native English speakers writing in English.

Grammatical proofreading is often called upon by authors hoping to publish their articles in English-language scientific or medical journals. Indeed, an awkwardly written article or an article containing grammatical errors will inevitably be sent back for revision, despite its scientific qualities. Having your document professionally proofread can help you avoid this. You will save time and your article may get published faster. What I cannot change however is the legitimacy and interest of your results, which need to be solid as well for your article to be published.

If you have good written English skills, proofreading will be less expensive than a comparably sized translation. However if your written English is marginal or worse, it would probably be a better idea (and not just financially speaking) to write your communication in your native French and let me translate it. You will put less time into the writing process, better express your message and in all probability the translation of your well-written French text will end up being less expensive than a proofreading of your badly-written English text.

Comparative proofreading is usually called upon to verify equivalence. For example, a translated document can be compared to its source document, or a simplified document can be compared to the specialized document on which it was based.

Top of page

Something else?

The essentials:

If none of the services described here seem to correspond to your needs, feel free to contact me. Together we can invent a targeted and efficient response to your particular linguistic needs.

Top of page